I’mma make a terrible translation:
Hot (辣) Chicks (鸡) from Sichuan (川) squirting water (泼水) on you
-Source: Someone who went to 2nd grade in China 🤭
So, a bukkake then?
川水(sichuanese sauce)泼(poured)辣(spicy)鸡(chicken)
but 泼辣 also means (usually a woman) rude and unreasonable.
removed chicken.
Like a marinating chicken, this gets better the longer this thread goes
Aw that’s a more polite way to say “jerk.” I approve this restaurant.
Mom: Jimmy, what are those things crumpled under your bed?
Jimmy: They are my rude and unreasonable socks.
As long as it’s not unseasonable.
It doesn’t matter what it looks like, only what it cooks like.
I like to throw stuff like this into Google Translate just to see what it thinks and it told me that’s “Sichuan Spicy Chicken” which seems like an actual good translation!
Unless you had met the chicken, there’s no way to be sure.





